La urgencia de traducir al inglés a Rosario Castellanos crece día a día, no solamente en este el año de los 100 años de su nacimiento, sino siempre, pues su obra se vuelve cada día más relevante y actual. El trabajo que hacen investigadoras como Nancy Jean Ross traduciendo y publicando la obra de esta escritora está ayudando a que atraviese las fronteras de la lengua. La vida del migrante, la dificultad de adaptarse a las pequeñas ciudades americanas, así como la nostalgia, la depresión y la soledad son algunos de los muchos temas que en sus cartas esta escritora aborda. En la prestigiada revista The Georgia Review (Winter 2024) tenemos un ejemplo con la traducción de "Cartas de Wisconsin".
"They go away on their own or I go walking in these unfamiliar streets as if I had a pneumothorax or a collapsed lung. I observe the people, thier relationships, and I feel more and more distant, stranger, like a creature from another planet".