Hablemos, escritoras.

"Alumbramiento" por Paula Abramo. Trad. Richard Cluster.

Episodio 339 3 Minutos / 3 Minutes

05/23/2022 · Adriana Pacheco

pero en muchos semejantes mínimos destellos/cuántas/revelaciones caben"

Dicen que los traductores pueden ser excelentes poetas. Dicen que los poetas pueden ser excelentes traductores. Hoy, Paula Abramo nos muestra que las dos cosas son ciertas. Disfruten su lectura de "Alumbramiento", un poema de su libro Fiat Lux (Tierra Adentro, 2012) y "Childbirth" en la voz de Richard Cluster, magnífica traducción por FlowerSong Press en 2021. Los invitamos a escuchar, leer el texto en www.hablemosescritoras.com y a comprar el libro en www.shopescritoras.com

"Leyendo literatura en 3 minutos" es una declaración por una escritura más allá de las fronteras.

They say translators can be excellent poets. They say poets can be excellent translators. Today, Paula Abramo proves both. Enjoy her reading of  “Alumbramiento”, a poem from her book Fiat Lux (Tierra Adentro, 2021), and “Childbirth”, in the voice of Richard Cluster in an beautiful translatation to English by FlowerSong Press. We invite you to read the text in hablemosescritoras.com and buy the book at shopescritoras.com

"Reading literature in 3 minutes" is a utterance of a writing beyond all borders.


"ALUMBRAMIENTO. SANTA CRUZ DE LA SIERRA, 1941"

el cerillo
revela las distancias
entre las cosas
acusa oposiciones simetrías cuando todo 
era negro
y luego
todo al negro
vuelve 
    
pero en muchos semejantes mínimos destellos 
cuántas
revelaciones caben
el cable sucio y quemado en un rincón el vestido 
rojo 
inmiscuyéndose con tazas platos
sobre la mesa en connubio extraño de tiempos 
y dominios
o la hamaca en la selva los húmedos bultos 
del garimpeiro o del talador
de embaúbas o las gallinas
adormecidas sobre el posadero
del patiecito de Vincenzo o 
    
cuántos alumbramientos 
que duran lo que la llama 
transitiva
del cerillo 
    
los cerillos alumbran
como los partos pero aquí 
muchas vidas a un tiempo 
conjugadas 
    
cajita de fósforos estos escritos cajita 
donde mi cuerpo se asienta
donde asentado
imagina su cuerpo 
de fábulas     

Alumbramiento, parto, 
aquí mi abuela
alumbra: pare un niño 
de cabeza grande, 
leniniana, Anna Stefania, 
capitana de un barco 
que es éste, 
de fuentes partidas. 

Y allí está el barco haciendo aguas 
y ella al frente,
capitana de un parto
que es el suyo, 
ordena, anuda,
enarbola una bandera de sangre 
en las troneras más negras, 
revienta Anna Stefania
como si de cabos tensos se tratara, 
para luego quedar
abierta, roja
como una granada
a la deriva, entre la hierba,
una vez saciada
el hambre de las aves. 

"CHILDBIRTH. SANTA CRUZ DE LA SIERRA, BOLIVIA, 1941"

the match
shows the distances
between things
reveals oppositions symmetries when everything
was dark
and then
everything goes dark
again

but in all those tiny flashing gleams 
how many
revelations fit
a wire, scorched and discarded, in a corner 
a red dress
amid a jumble of cups plates
on the table in a weird marriage of places
and times
a hammock in the jungle the damp belongings
of the prospector the logger
who felled the embaúbas the chickens
sleeping on thatch stools 
in Vincenzo’s tiny yard  

how many illuminations
that last just as long as the match’s
transitive 
flame

the matches bring it all to life
like a childbirth but here 
many lives at a time
brought together

a box of matches these writings a box
where my body takes a seat
and sitting
imagines a body 
of tales Illumination and childbirth are the same thing
in my grandmother’s adoptive tongue
she illuminates, alumbra, da a luz.
She gives birth to a boy
with Lenin’s big head, Anna Stefania
ship’s captain,
this ship
of broken waters.
Yes, there’s the ship, 
foundering, leaking,
with her at the helm
captain of a birth
this birth
she gives orders
ties knots
waves a bloody flag
from the darkest porthole,
Anna Stefania bursts 
and it’s like tightened cordage snapping  
and then she’s
open, red
like a pomegranate
adrift in the grass
once it has sated
the hunger of the birds.