Manca
Juana Adcock · Trad Robin Myers · Traducción · Poesía · 139pp  · Argonáutica · 2019

(Edición bilingüe)

Sometimes, when we talk about violence, we’re too solemn, too well-behaved. As if we needed to seek its permission. As if it should dictate what we can or cannot do. In this book, though, all heads roll. The air of the here and now reshuffles the original and the copy, turning what’s been appropriated inside out, to become an act of disappropriation. Translingual, brazen, and radically free, this book is full of the present, its furious winds whipping up everything in their path.—Cristina Rivera Garza

Alrededor de la violencia en México han brotado muchos libros. Pero solo un puñado escapa todo amarillismo para convertirse en una descarga que cimbra e interroga. Para mí Manca sin duda es uno de esos pocos: lleno de búsqueda y aciertos. Lo habita un «yo» que se muestra franco, a la vez que evita rehuir o caricaturizar el «nosotros». En esta nueva versión bilingüe lo sigo encontrando singular, potente, despierto: tan navaja como espejo. —Laia Jufresa

En este libro hay fosas, cadáveres, huérfanos, cenizas, «todo lo que nos duele vergonzosamente», México. Juana Adcock nos impacta con sus palabras. Hiere, sutura. La cicatriz permanece porque ella habla de los que no amanecieron con nosotros. Español e inglés son una frontera porosa que interpela nuestra relación simbiótica con Estados Unidos, con un «que lloren en la casa del vecino a que lloren en la mía…». Manca es mucho más que denunciar y poco menos que cantar. Es un llamado urgente de la poeta y traductora que nos hace conscientes de que estamos vivos. ¡Vivos, carajo! Y ese es el mayor privilegio que podemos tener en un país como el nuestro. —Karen Villeda

Traductoras

Robin Myers

Ve más sobre esta escritora y su obra

Robin Myers es poeta y traductora, con estudios en Letras Inglesas en Swarthmore College. Su obra aborda temas como la identidad migrante, la reflexión sobre la voz poética, y la experiencia porosa de lo latino en los Estados Unidos. Para ella “la poesía es una manera de yuxtaponer una cosa con la otra”. Su obra poética es ampliamente conocida en varios países y ha sido traducida al español como el caso de libro como Amalgama (México, Ediciones Antílope, 2016) y Lo demás (Argentina, Zindo & Gafuri, 2016; ...

Editoriales

Argonáutica

Ve más sobre esta editorial y su catálogo

Argonáutica es una editorial que nació en Monterrey, México, una ciudad industrial dividida entre el «Texas Way of Life» y la cultura mexicana, una de las más ricas del mundo. Nuestra intención es impulsar el diálogo entre las literaturas del mundo, reflexionar en torno al proceso de la traducción y promover autores para que crucen sus fronteras. Nuestra línea editorial incluye narrativa, ensayo y poesía. Para enriquecerla, el consejo editorial elige libros según su valor literario e intercultural. ...