Robin Myers
Nueva York, USA, 25 jun 1987

Robin Myers es poeta y traductora, con estudios en Letras Inglesas en Swarthmore College. Su obra aborda temas como la identidad migrante, la reflexión sobre la voz poética, y la experiencia porosa de lo latino en los Estados Unidos. Para ella “la poesía es una manera de yuxtaponer una cosa con la otra”. Su obra poética es ampliamente conocida en varios países y ha sido traducida al español como el caso de libro como Amalgama (México, Ediciones Antílope, 2016) y Lo demás (Argentina, Zindo & Gafuri, 2016; España, Kriller71 Ediciones). Ha traducido trabajos de que escritores como Isabel Zapata (México), Gloria Susana Esquivel (Colombia) y Mónica Ramón Ríos (Chile).

Amalgama (México, Ediciones Antílope, 2016). Lo demás (Argentina, Zindo & Gafuri, 2016; España, Kriller71 Ediciones).

Libros

Tener

Ve más sobre este libro

Con la sabiduría y sensibilidad características de la poesía de Robin Myers, Tener concentra los materiales de los que estamos hechos, los espacios que llamamos nuestros. ¿Qué nos hace humanos? ¿Cuáles son las experiencias que nos forman y –quizás más importante– que nos deforman? La voz de Tener es una, pero conoce varias lenguas: la del desierto, con su voluntad particular; la de las hormigas y sus dientes diminutos; el parpadeo incesante de las luciérnagas; la de los verduleros que descargan sandías ...

Robin Myers · Trad Ezequiel Zaidenwerg, Ezequiel Zaidenwerg · Poesía · 236pp  · Antílope · 2019

Amalgama

Ve más sobre este libro

Amalgama, la palabra, está definida en el diccionario como la unión o mezcla de cosas de naturaleza contraria o distinta. Y eso es justamente Amalgama, el libro: un inventario que Robin Myers levanta para luego recordar no sólo las cosas en sí, sino la sensación de asombro al encontrarlas todas juntas. Con una sensibilidad poco común, la poeta observa el mundo y va recogiendo lo que encuentra para darle después un lugar a través del lenguaje. “Si tengo con qué escribir”, dice Myers, “sé que voy a ...

Robin Myers · Trad Ezequiel Zaidenwerg, Isabel Zapata, Jesús Carmona-Robles, José Luis Rico, Óscar de Pablo · Poesía · 219pp  · Antílope · 2016
Traducciones

Alguien vivió aquí/Someone Lived Here

Ve más sobre este libro

(Edición bilingüe)

Los poemas de Alguien vivió aquí trazan un camino de imágenes luminosas y experiencias destiladas hasta su naturaleza simbólica. La presencia latente del pasado se intuye en los márgenes de la enunciación, apenas fuera del alcance. Aurelia Cortés Peyron define el lenguaje como “la fachada de una casa demolida”, y este libro se asemeja a una antigua construcción donde el lector puede entrar como un arqueólogo de la palabra, interpretar muros, umbrales, recovecos, y quedarse a vivir en ...

Aurelia Cortés Peyron · Trad Robin Myers · Traducción · Poesía · 123pp  · Argonáutica · 2018

Manca

Ve más sobre este libro

(Edición bilingüe)

Sometimes, when we talk about violence, we’re too solemn, too well-behaved. As if we needed to seek its permission. As if it should dictate what we can or cannot do. In this book, though, all heads roll. The air of the here and now reshuffles the original and the copy, turning what’s been appropriated inside out, to become an act of disappropriation. Translingual, brazen, and radically free, this book is full of the present, its furious winds whipping up everything in their path.—Cristina Rivera Garza

Alrededor de la violencia en ...

Juana Adcock · Trad Robin Myers · Traducción · Poesía · 139pp  · Argonáutica · 2019

Cars on Fire

Ve más sobre este libro

Cars on Fire, Mónica Ramón Ríos’s electric, uncompromising English-language debut, unfolds through a series of characters—the writer, the patient, the immigrant, the professor, the student—whose identities are messy and ever-shifting. A speechwriter is employed writing for would-be dictators, but plays in a rock band as a means of protest. A failed Marxist cuts off her own head as a final poetic act. With incredible formal range, from the linear to the more free-wheeling, the real to the fantastical to the dystopic, Ríos offers striking, ...

Mónica Ramón Ríos · Trad Robin Myers · Traducción · Cuento · 140pp  · Open Letter Books · 2020

El río / The River

Ve más sobre este libro

(Edición bilingüe)

The book collects unpublished photographs that the American artist Zoe Leonard took along the Rio Grande (or Río Bravo) in 2017. It also includes commissioned texts by the Mexican poet and activist Dolores Dorantes, who has been living in exile in the United States for years. It is an immersion in the physical context, the actual barrier, the very heart of the border between Mexico and the US: the waters of the Río Bravo or Rio Grande. A number of figures appearing in the water recall something else, though: skin, scars, wrinkles, genitals, the ...

Dolores Dorantes · Trad Robin Myers · Traducción · Poesía · 159pp  · Gato Negro Ediciones · 2018

An Artist

Ve más sobre este libro

In more than 1400 laconic arguments, Malena Pizani describes an artist’s process of becoming. The statements—all verbless— depict an artist petrified between two moments, an artist that, for now, doesn't act, do, execute, or intervene: thinking only of themselves, or seeing themselves through the gaze of the other. 

Malena Pizani · Trad Robin Myers · Traducción · Ensayo · 112pp  · Gato Negro Ediciones · 2017

The Restless Dead: Necrowriting & Disappropriation

Ve más sobre este libro

Based on comparative readings of contemporary books from Latin America, Spain, and the United States, the essays in this book present a radical critique against strategies of literary appropriation that were once thought of as neutral, and even concomitant, components of the writing process. Debunking the position of the author as the center of analysis, Cristina Rivera Garza argues for the communality—a term used by anthropologist Floriberto Díaz to describe modes of life of Indigenous peoples of Oaxaca based on notions of collaborative labor—permeating all writing ...

Cristina Rivera Garza · Trad Robin Myers · Traducción · Ensayo · 194pp  · Vanderbilt University Press · 2020

Animals at the End of the World

Ve más sobre este libro

A poignant tale of childhood imagination that follows lonely six-year-old Inés as she explores both her fears about the outer world and the even greater mysteries of family life.

Gloria Susana Esquivel · Trad Robin Myers · Novela juvenil · Traducción · Novela · 144pp  · University of Texas Press · 2020

Alberca Vacía

Ve más sobre este libro

Este libro es un cofre, y cada breve ensayo una carta encontrada donde la autora —minuciosa, concisa— nos dejó una serie de pistas: sus lecturas, sobre todo, pero también la claridad con la que piensa y los espejos donde se mira.

Laia Jufresa

Isabel Zapata writes with a fluidity that can only come from wisdom. Sometimes it feels like we’re listening to her speak more than reading her on the page; it even feels like we can speak back. Empty Pool is a collection of intensely personal, incisive, and beautiful essays.

Alejandro Zambra

Isabel Zapata · Trad Robin Myers · Traducción · Ensayo · 136pp  · Argonáutica
Editoriales reseñadas en donde publica

Antílope

Ve más sobre esta editorial y su catálogo

Fundada en 2015 en México por Jazmina Barrera, Marina Azahua, César Tejeda, Astrid López Méndez, e Isabel Zapata, todos ellos nacidos en la década de los 1980s representa un nuevo espíritu en editar y publicar libros. En su página web dicen "Hacemos libros que nos gustaría leer".

Su filosofía puede resumirse en:

"Pensamos que, en el mejor de los casos, la lectura involucra todos los sentidos y conjuga contenidos estimulantes con una experiencia estética y visual. En Antílope hay espacio para voces nuevas, ...