Hablemos, escritoras.

3 minutos / 3 Minutes "Olivo", "Invierno y otoño habitan la metáfora erística" por Azahara Palomeque trad. Sean Manning.

Episodio 348 3 Minutos / 3 Minutes

06/20/2022 · Adriana Pacheco

Aceitunas, los ojos siguen a quien los ciega en esta tierra, luz prohibida..."

La escritora y crítica española Azahara Palomeque recoge en la poesía momentos de la vida que pueden ser invisibles y misteriosos. Ella misma es una arqueóloga de la palabra de los migrantes. Hoy en estos "3 minutos/3 Minutes", compartimos con ustedes dos poemas exquisitos "Olivo" e "Invierno y otoño habitan la metáfora erística" de su libro American Poems (Coolgrove Press, 2021) con la cuidadosa y atenta traducción de Sean Manning. 

"Leyendo literatura en 3 minutos" es una declaración por una escritura más allá de las fronteras.

The Spanish writer and critic Azahara Palomeque collects poetry during invisible and mysterious moments of life. An archaeologist herself, she portrays the word of migrants. In today's "3 minutes/3 Minutes", we share with you two poems "Olive tree" and "Winter and autumn dwell in the eristic metaphor" from her book American Poems (Coolgrove Press, 2021) with the careful and attentive translation of Sean Manning. Follow the full text in English and Spanish at www.hablemosescritoras.com section "3Minutes".

"Reading literature in 3 minutes" is a utterance of a writing beyond all borders."


OLIVO

En la vergüenza del mapa, una luz que es de otro verde:
olivo, como amanecer nostalgia, en la prisa por el fin del día,
la voz que tiembla en la hoja. Verde infancia,
si supieras el inglés que te debo en la frontera entre el sueño
y mi paisaje. Aceitunas, los ojos siguen a quien los ciega
en esta tierra, luz prohibida, a tu hora me rindo,
pertenencia de los errores sabios que flota en el agua.

OLIVE TREE

In the shame of the map, a light from another green:
olive tree, like dawning nostalgia, rushing towards the end of the day,
a voice that trembles on a leaf. Childhood green,
if only you knew the English I owe you where my dreams
meet my surroundings. Olives, eyes follow those who blind them
in this land, forbidden light, to your time I surrender,
possessions of the wise errors floating on the water.

***


INVIERNO Y OTOÑO HABITAN LA METÁFORA ERÍSTICA

Empezó a nevar y no se supo por qué las hojas resistieron
al polvo y sacaron sus puntas a los ojos.
Volvieron a por nosotros, como si el frío fuera la guerra que se pierde.
En vidrieras comenzó a caer la gravedad que las hería
y solas, los miembros volvieron al cielo
y rezando para ser un pedazo del pueblo, un poema de queja,
una negación que se ama, contaron los copos en forma de balas.
Y murieron, y aceptaron la muerte en cada tonalidad de los años.
Empezó a nevar y la gente salió a los balcones imaginarios.
Las hojas supieron que podían acabar el instante, las hojas
prefirieron ser arqueólogas de la estación futura.

WINTER AND FALL DWELL IN ERISTIC METAPHORS

It started to snow and no one knew why the leaves resisted
the dust and pushed out their tips for all to see.
They came back for us, as if the cold were a war to be lost.
On stained glass gravity began to fall wounding them
and on their own, the limbs returned to the sky
and praying to be a plot in the village, a poem of lament,    
a negation to be loved, they counted the bullet-shaped snowflakes.
And they died, and accepted death in each tonality of every year.
It started to snow and the people stepped out onto their imaginary balconies.
The leaves knew they could put an end to this moment, the leaves
preferred to be archaeologists of a future season.