Hablemos, escritoras. Switch to our version in English

Podcast

Episodio más reciente
Los mejores días por Magalí Echebarne. Una reseña

Los mejores días (Páginas de espuma) de Magalí Etchebarne fue ganador del Premio Ribera del Duero de Narrativa Breve 2024 en una contienda por seguro muy reñida contra ...

Leer más >

Episodio 697 El sur en nuestro programa de abril y celebrando un libro fundamental hoy

Explora todos los episodios de nuestro Podcast

Sobre libros

Explora todos los recursos y contenidos disponibles en nuestra web.

Reseñas en audio y texto > Mini-reseñas en el blog > Explora la biblioteca >

Por Hablemos Escritoras

Explora libros en traducción y audio libros publicados por Hablemos Escritoras.

Ver el catálogo >

Tienda libros USA

Visita Shop Escritoras para consultar todos los libros disponibles.

Enciclopedia

Todas las escritoras en un solo lugar.  Explora la enciclopedia >

Biblioteca

Nuestro librero lleno de libros, libros, y más libros.  Explora la biblioteca >

Editoriales
y revistas

Nuestra pasión por editoriales y revistas.

Ver todas >

Blog

Minireseña. Los mejores días (Páginas de espuma, 2026) de Magalí Etchebarne

Adriana Pacheco · 03/28/2026

Los mejores días de Magalí Etchebarne, ganador del VIII Premio Ribera del Duero de Narrativa Breve, es un libro de ocho cuentos que dialogan entre sí y exploran la infancia, la maternidad, el desamparo y la pérdida de certezas dentro de una misma constelación familiar. Con una mirada aguda, Etchebarne observa a sus personajes en medio de crisis económicas y emocionales que moldean su subjetividad. La autora destaca por sus inicios contundentes, la economía del lenguaje y el uso de silencios que sostienen la tensión narrativa. La ...

Leer >
Ir al blog >

Reseñas

Minireseña. Copy (Wave Books, 2022) de Dolores Dorantes. Trad Robin Myers

Adriana Pacheco · 07/26/2022

Traducido por Robin Myers, Wave Books publica desde Seattle Washington, Copy de la escritora y periodista veracruzana Dolores Dorantes. El libro, que ella llama investigación y que otros reconocen como poesía, navega en el "hacer y deshacer" que es lo que pasa cuando en la desapareción se pierde la dirección. La traducción al inglés abre un puente y amplía la oportundidad de conocer un libro en el mercado angloparlante, que nos presenta otra manera de entender una experiencia colectiva, el desplazamiento, la metamorfosis, el entrecruce de la ...

Ir a la reseña >
Reseñas en audio y texto > Mini-reseñas en el blog >

Otras voces en la literatura