Alguien vivió aquí/Someone Lived Here
Aurelia Cortés Peyron · Trad Robin Myers · Traducción · Poesía · 123pp  · Argonáutica · 2018

(Edición bilingüe)

Los poemas de Alguien vivió aquí trazan un camino de imágenes luminosas y experiencias destiladas hasta su naturaleza simbólica. La presencia latente del pasado se intuye en los márgenes de la enunciación, apenas fuera del alcance. Aurelia Cortés Peyron define el lenguaje como “la fachada de una casa demolida”, y este libro se asemeja a una antigua construcción donde el lector puede entrar como un arqueólogo de la palabra, interpretar muros, umbrales, recovecos, y quedarse a vivir en ese espacio erigido por la voz de una poeta que refresca la tradición lírica desde una aproximación plenamente contemporánea.—Elisa Díaz

The first poem in this wonderful first book of poetry, “Funambulist,” sets the tone and high standard for what follows, a razor-sharp precision of language, perfect balance of the tight-rope-walking author, and also its aerial point of view: “only footprints in the air remain, / only the traces / of vowels and other sounds / that tumble downward, lose the netless / thread that could save them.” The perspective is that of a maker who feels and knows much, perhaps indeed all: “I float / in conversation with the water.” The universal and essential are near enough to speak with us, in a zone where the coelacanth, a “living fossil,” is an “orphan fish that weighs nothing in water.” There’s a maturity and daring of mind, as well as lyric urgency. It could be said all authors must build their own pleasure-house of language. In the work of Cortés Peyron, where the jacaranda “wets / the air with the blue in its violet,” the pleasure of language is “on the verge of epidemic.”—Paul Hoover

Traductoras

Robin Myers

Ve más sobre esta escritora y su obra

Robin Myers es poeta y traductora, con estudios en Letras Inglesas en Swarthmore College. Su obra aborda temas como la identidad migrante, la reflexión sobre la voz poética, y la experiencia porosa de lo latino en los Estados Unidos. Para ella “la poesía es una manera de yuxtaponer una cosa con la otra”. Su obra poética es ampliamente conocida en varios países y ha sido traducida al español como el caso de libro como Amalgama (México, Ediciones Antílope, 2016) y Lo demás (Argentina, Zindo & Gafuri, 2016; ...

Editoriales

Argonáutica

Ve más sobre esta editorial y su catálogo

Argonáutica es una editorial que nació en Monterrey, México, una ciudad industrial dividida entre el «Texas Way of Life» y la cultura mexicana, una de las más ricas del mundo. Nuestra intención es impulsar el diálogo entre las literaturas del mundo, reflexionar en torno al proceso de la traducción y promover autores para que crucen sus fronteras. Nuestra línea editorial incluye narrativa, ensayo y poesía. Para enriquecerla, el consejo editorial elige libros según su valor literario e intercultural. ...