Un libro íntimo, reflexivo, juguetón es Agujas (Literal Publishing, 2022) de la escritora, investigadora y catedrática Gabriela Polit. Ha sido una total revelación reconocer esta nueva escritura en donde las agujas son el instrumento que borda la poesía. Hoy la lectura es de ella en español y en inglés en voz de su traductor, Sean Manning. Venga a escuchar 3 minutos de deliciosa lectura y a leer con nosotros.
"Leyendo literatura en 3 minutos" es una declaración por una escritura más allá de las fronteras.
An intimate, reflective, playful book is Agujas (Literal Publishing, 2022) by writer, researcher and professor Gabriela Polit. It has been a total revelation to recognize this new writing, where the needles are a instrument that embroiders poetry. Today the reading is from her in Spanish and in English is in the voice of her translator, Sean Manning. Come listen to 3 minutes of delicious reading and read with us.
"Reading literature in 3 minutes" is a utterance of a writing beyond all borders.
Needdles
En el cuarto de techos altos
un hilo de luz
divide la pequeña mesa
donde la tía les enseña
el oficio de las niñas
en la caja de madera
hay decenas de agujas
unas duermen, otras
como bailarinas
hunden la punta de su pie adolorido
en el almohadón de colores
ofician un baile que lastima
y, a veces, saca sangre
***
In the high-ceiling room
a thread of light
divides the small table
where her aunt teaches
the girls their craft
in the wooden box
there are dozens of needles
some sleeping, others
like ballerinas
plunge the tip of their aching foot
into the multicolored cushion
they conduct a injurious dance
that, on occasion, draws blood
el algodón
atraviesa
el ojo único
de acero
***
the cotton fiber
pierces
the lone steel
eye
a su paso,
la aguja desgarra la tela
solo el dolor une
lo que estaba separado
***
with every turn,
the needle tears at the fabric
only pain joins
what was once separate
La niña es una mujer
tendida sobre el costado de su cuerpo
estira los pies en punta
como si fueran uno
su brazo es la hebra que
atraviesa el espacio vacío
entre el hombro y la cabeza
quiere sentirse de acero
ensartada, quizá, por un hilo de seda
y dormir
pero su piel está hecha de algodón
no sabe, si cuando la traspasa,
la punta de la memoria
la repara
o termina de romperla
no logra detener el ímpetu
de ese aguijón hiriente
que la mira con el ojo cruel
y solitario
y todas las palabras del poema
no le alcanzan
para cubrirse
***
The girl is a woman
Lying on one side of her body
she points her toes
as if they were one
her arm is a strand
entering the empty space
between her shoulder and head
she wants to feel like steel
strung, perhaps, on a silk thread
and to sleep
but her skin is made of cotton
she’s unsure if memory’s
piercing nib
will mend her
or break her for good
she’s unable to control the impulse
of that harmful stinger
looking at her with its cruel and
solitary eye
and all the words in the poem
are not enough
to cover her