Hablemos, escritoras. Switch to our version in English

Podcast

Episodio más reciente
Giovanna Pollarolo

Giovanna Pollarolo es una de las voces más representativas de la poesía, la enseñanza de la literatura y el guinismo en las letras hispanoamericanas. Desde Perú su ...

Leer más >

Episodio 689 Wendy Guerra Torres

Explora todos los episodios de nuestro Podcast

Sobre libros

Explora todos los recursos y contenidos disponibles en nuestra web.

Reseñas en audio y texto > Mini-reseñas en el blog > Explora la biblioteca >

Por Hablemos Escritoras

Explora libros en traducción y audio libros publicados por Hablemos Escritoras.

Ver el catálogo >

Tienda libros USA

Visita Shop Escritoras para consultar todos los libros disponibles.

Enciclopedia

Todas las escritoras en un solo lugar.  Explora la enciclopedia >

Biblioteca

Nuestro librero lleno de libros, libros, y más libros.  Explora la biblioteca >

Editoriales
y revistas

Nuestra pasión por editoriales y revistas.

Ver todas >

Blog

Minireseña. No podemos explicar por qué lloramos (Seix Barral, 2025) de Giovanna Pollarolo

Brenda Ortiz · 02/21/2026

No podemos explicar por qué lloramos reúne cuentos escritos por Giovanna Pollarolo entre 1999 y 2024 y traza un diálogo potente entre dos momentos históricos y afectivos. En estos relatos, las relaciones de pareja, el desgaste del amor romántico, la vida doméstica y la vejez aparecen como territorios donde el dolor se acumula en silencio. A través de personajes femeninos que transitan del sometimiento a la duda, la furia o la autonomía, Pollarolo construye una narrativa íntima y lúcida que revela cómo el llanto ...

Leer >
Ir al blog >

Reseñas

Minireseña. Amalgama / Conflations (Antílope, 2016) de Robin Myers

Adriana Pacheco · 09/30/2021

"The house is always a new house,/and the language is rearely my own./ Even when I choose to speak. /I am unready." Empieza el poema "Amalgamas/Conflations" que da título al libro de poesía de Robin Myers, publicado por Antílope y la Secretaría de Cultura de México en 2016. El poema, traducido al español por Óscar de Pablo, forma parte de otros 21 poemas bilingües inglés-español, en una obra literaria que es prueba de talento, belleza poética y comunidad literaria. El libro observa y traduce al mundo, al soldado ...

Ir a la reseña >
Reseñas en audio y texto > Mini-reseñas en el blog >

Otras voces en la literatura