Para Megan McDowell, la traducción es un trabajo colaborativo, en donde la conversación con el escritor y traductor enriquece el sentido del libro. Nacida en Kentucky, pero residente de Chile, ha traducido algunos de los escritores más importantes de Latinoamérica entre los que se encuentan Samanta Schweblin, Alejandro Zambra, Mariana Enríquez, y Lina Meruane. McDowell recomienda, que si se quiere entrar en este oficio, se lea una obra en idioma original y traducida. También recomienda acercarse a organizaciones como The American Literary Translators Association (ALTA) o el Center for the Art of Translation. McDowell ha ganado el English PEN award y el premio Premio Valle-Inclán. Ha sido nominada cuatro veces al International Booker Prize. Algunos de los libros que ha traducido son: The Danger of Smoking in Bed (Granta, 2021) de Mariana Enríquez, My Favorite Girlfriend was a French Bulldog (McSweeney's, 2020) de Legna Rodriguez Iglesias, Little Eyes (Riverhead, 2020) y Fever Dream (Riverhead Books y One World, 2017) de Samanta Schweblin, Seeing Red (Deep Vellum, 2016) de Lina Meruane, y diversos libros del poeta chileno Alejandro Zambra entre otros. Para saber más de su trabajo visiten su página web. Fotografía: Sebastian Escalona.
Seeing Red (Deep Vellum, 2016) · Things We Lost in the Fire (Múltiples editoriales, 2017) · Fever Dream (One World, 2017) · Mouthful of Birds (One World, 2019) · Humiliation (Múltiples editoriales, 2019) · My Favorite Girlfriend was a French Bulldog (McSweeney's, 2020) · Little Eyes (Riverhead, 2020) · The Danger of Smoking in Bed (Granta, 2021) · Our Share of Night (Literatura Random House, 2023) · Seven Empty Houses (Riverhead Books, 2023)
A visceral, moving, haunting English-language debut examines illness, the body, and human relationships by one of Chile’s brightest young authors.
“Lina Meruane’s prose has great literary force: it emerges from the hammer blows of conscience, but also from the ungraspable and from pain.”—Roberto Bolaño.
Thrilling and terrifying, Things We Lost in the Fire takes the reader into a world of Argentine Gothic. A world of sharp-toothed children and young girls racked by desire, where demons lurk beneath the river and stolen skulls litter the pavements. A world where the secrets half-buried under Argentina’s terrible dictatorship rise up to haunt the present day, and where women, exhausted by a plague of violence, find that their only path out lies in the flames…—Granta
A young woman named Amanda lies dying in a rural hospital clinic. A boy named David sits beside her. She's not his mother. He's not her child.
The two seem anxious and, at David's ever more insistent prompting, Amanda recounts a series of events from the apparently recent past. As David pushes her to recall whatever trauma has landed her in her terminal state, he unwittingly opens a chest of horrors, and suddenly the terrifying nature of their reality is brought into shocking focus.
One of the freshest new voices to come out of the Spanish language, Samanta Schweblin creates an aura of ...
Long-listed for the Man Booker International Prize, 2019.
Spine-tingling and unexpected, unearthly and strange, the stories of Mouthful of Birds are impossible to forget. The crunch of a bird’s wing. A cloud of butterflies, so beautiful it smothers. A crimson flash of blood across an artist’s canvas. Samanta Schweblin’s writing expertly blurs the line between the surreal and the everyday, pulling the reader into a world that is at once nightmarish and beautiful. An exhilarating tour de force guaranteed to leave the pulse racing. ‘This is our world, and ...
The nine mesmerizing stories in Humiliation, translated from the Spanish by Man Booker International Prize finalist Megan McDowell, present us with a Chile we seldom see in fiction: port cities marked by poverty and brimming with plans of rebellion; apartment buildings populated by dominant mothers and voyeuristic neighbors; library steps that lead students to literature, but also into encounters with other arts―those of seduction, self-delusion, sabotage.
My Favorite Girlfriend was a French Bulldog is a novel told in fifteen stories, linked by the same protagonist, our narrator, who—in her own voice and channeling the voices of others—creates an unsparing, multigenerational portrait of her native Cuba. Though she feels suffocated by the island and decides to leave, hers is not just a political novel—nor just a queer novel, an immigrant novel, a feminist novel—but a deeply existential one, in which mortality, corporeality, bureaucracy, emotional and physical violence, and the American Dream define the long journey of ...
Named a Best Book of the Year by The New York Times, O, The Oprah Magazine, NPR, Vulture, Bustle, Refinery29, and Thrillist. Longlisted for the 2020 Man Booker International Prize. A New York Times Notable Book of the Year.
“Her most unsettling work yet and her most realistic.” —New York Times
"A visionary novel about our interconnected present, about the collision of horror and humanity, from a master of the spine-tingling tale."—Penguin Random House.
‘Mariana Enriquez is a mesmerizing writer who demands to be read. Like Bolaño, she is interested in matters of life and death, and her fiction hits with the full force of a train’ —Dave Eggers
Welcome to Buenos Aires, a city thrumming with murderous intentions and morbid desires, where missing children come back from the dead and unearthed bones carry terrible curses. These brilliant, unsettling tales of revenge, witchcraft, fetishes, disappearances and urban madness spill over with women and girls whose dark inclinations will lead them over the edge.—Granta
A young father and son set out on a road trip, devastated by the death of the wife and mother they both loved. United in grief, the pair travel to her ancestral home, where they must confront the terrifying legacy she has bequeathed: a family called the Order that commits unspeakable acts in search of immortality.
For Gaspar, the son, this maniacal cult is his destiny. As the Order tries to pull him into their evil, he and his father take flight, attempting to outrun a powerful clan that will do anything to ensure its own survival. But how far will Gaspar’s father go to protect his ...
The seven houses in these seven stories are strange. A person is missing, or a truth, or memory; some rooms are enticing, some unmoored, others empty. But in Samanta Schweblin’s tense, visionary tales, something always creeps back inside: a ghost, a fight, trespassers, a list of things to do before you die, a child’s first encounter with darkness or the fallibility of parents.
In each story, twists and turns will unnerve and surprise: Schweblin never takes the expected path and instead digs under the skin, revealing surreal truths about our sense of home, of belonging, and of ...
Conversar con traductoras y hacer visible su trabajo es algo urgente y estimulante. Hoy es un gusto presentarles a Megan McDowell, quien empezó su carrera como traductora con Alejandro Zambra en el 2010. Originaria de Kentucky, pero por largo tiempo residente de Chile nos convida sobre su experiencia al traducir escritores como Mariana Enriquez, Legna Rodríguez Iglesias, Samanta Schweblin, Paulina Flores, Lina Meruane, Alejandro Zambra, Alejandro Jodorowsky, y otros más. Ha ganado los premios PEN Award y el Valle-Inclán, y ha sido nominada cuatro veces al ...
En el mundo de la traducción el nombre Frances Riddle es un gran referente. Traductora de escritores como Isabel Allende, Leila Guerriero, Sara Gallardo, Gabriela Cabezón Cámara, María Fernanda Ampuero, Néstor Perlongher y más, ha ganado premios como el English PEN Award con el libro Theatre of War de Andrea Jeftanovic y ser nominada para el Interantinal Booker Prize 2020 con Elena Knows de Claudia Piñeiro. Nos cuenta sobre cómo el traductor siente igual que el escritor en el momento de transmitir la emoción de la escritura ...
"Una pasión es una cosa que no te deja vivir sin ejercerla" dice Valerie Miles sobre la literatura. Escritora, traductora y editora es uno de los principales motores de la promoción y difusión de la literatura contemporánea. Nacida en Pennsylvania, vive en España desde hace más de 30 años, donde como periodista y más tarde editora ha trabajado en algunas de las editoriales más importantes del mercado. Su trabajo como co-fundadora, junto con Aurelio Major, de Granta en español ha logrado que la obra de escritoras y ...
Hablar de María Gómez de León nos llena de gran orgullo, por ser una joven escritora de origen mexicano que ha logrado entrar y ser parte de uno de los programas de escritura creativa más difíciles y demandantes de los Estados Unidos: el Michener Center for Writers. Poeta y traductora, ha sido parte de la Fundación para las Letras Mexicana, del Community of Writers y del Banff International Literary Translation Center y de Gendered Modernisms, proyecto Resistencias. Historia y Pensamiento Crítico: Literatura, Arte y Cine del Instituto de ...
Hace poco en una entrevista para Leyendo Lat Am a latin american book blog, Lauren Cocking me preguntó sobre el origen de nuestro interés por difundir el trabajo de traductoras y la idea de hacer visible su trabajo en nuestro proyecto. La pregunta es válida, especialmente viniendo de alguien que quiere también sumarse al esfuerzo de difundir.
En el caso de traducciones al inglés, mucho se ha hablado del famoso “3 Percent Problem” con lo que se reconoce que solamente ese porcentaje de obras publicadas en otros idiomas llegan al ...
Como cada año la revista Literal Magazine, me extendió la invitación para hablar de tres libros que pienso al final del año. La acepté de inmediato pero aproveché para escribir también sobre algunos de los premios que este 2022 les trajo a magníficas escritoras. Acá una probadita y la invitación de que, cuando aparezca publicado en esa revista, vayan y lean el artículo completo.
El recorrido que hago, además de celebrar los reconocimientos que recibieron estas escritoras, me hace pensar en sus trayectorias ...
Los 22 cuentos que integran Pájaros en la boca y otros cuentos (Almadía) de Samanta Schweblin nos dejan impávidos, por su realismo inquitante que nos muestra las posibilidades de otros mundos, de otros personajes e historias, en donde los animales y las personas, las fases naturales de la vida, lo siniestro y lo luminoso, la ilusión y la soledad, mujeres llevadas al límite, todo se mueve de su lugar para removernos lo más interior de nuestra identidad y qué es lo que integra nuestros momento obscuros como seres humanos. Socorro Venegas en la ...
Las revistas del Modernismo fueron una de las fuentes más ricas para la recuperación y para dar fe de lo que estaba sucediendo en la literatura en la transición entre los siglos XIX y XX. Su relevancia es tal debido a un no tan fácil acceso a bibliotecas, programas de estudio, libros críticos, y archivos que estaban en distintos lugares del mundo hispanohablante y la necesidad de construir una historiografía sólida y bien documentada. Lo fue también debido a sus formatos artísticos que demostraron el entrecruce entre ...
Por primera vez, Hablemos, escritoras ha lanzado una campaña permanente de recaudación de fondos, porque queremos traducir todos nuestros podcasts al inglés y hacer accesibles al mundo a escritoras poderosas y sus historias.
Y podrías preguntarte, ¿por qué es esto importante?
Porque hay cientos de talentosas mujeres poetas, narradoras, ensayistas y críticas que escriben en español. Ellas provienen de paises de habla hispana o tienen herencia hispana; pero, aunque sus voces son parte de la mejor literatura del mundo, sus poderosas ...