Hablemos, escritoras.

Megan McDowell

Kentucky, Estados Unidos, 30 oct 1978
Traductora

Para Megan McDowell, la traducción es un trabajo colaborativo, en donde la conversación con el escritor y traductor enriquece el sentido del libro. Nacida en Kentucky, pero residente de Chile, ha traducido algunos de los escritores más importantes de Latinoamérica entre los que se encuentan Samanta Schweblin, Alejandro Zambra, Mariana Enríquez, y Lina Meruane. McDowell recomienda, que si se quiere entrar en este oficio, se lea una obra en idioma original y traducida. También recomienda acercarse a organizaciones como The American Literary Translators Association (ALTA) o el Center for the Art of Translation. McDowell ha ganado el English PEN award y el premio Premio Valle-Inclán. Ha sido nominada cuatro veces al International Booker Prize. Algunos de los libros que ha traducido son: The Danger of Smoking in Bed (Granta, 2021) de Mariana Enríquez, My Favorite Girlfriend was a French Bulldog (McSweeney's, 2020) de Legna Rodriguez Iglesias, Little Eyes (Riverhead, 2020) y Fever Dream (Riverhead Books y One World, 2017) de Samanta Schweblin, Seeing Red (Deep Vellum, 2016) de Lina Meruane, y diversos libros del poeta chileno Alejandro Zambra entre otros. Para saber más de su trabajo visiten su página web. Fotografía: Sebastian Escalona. 

Traducciones

Seeing Red (Deep Vellum, 2016) · Things We Lost in the Fire (Múltiples editoriales, 2017) · Fever Dream (One World, 2017) · Mouthful of Birds (One World, 2019) · Humiliation (Múltiples editoriales, 2019) · My Favorite Girlfriend was a French Bulldog (McSweeney's, 2020) · Little Eyes (Riverhead, 2020) · The Danger of Smoking in Bed (Granta, 2021) · Our Share of Night (Literatura Random House, 2023) · Seven Empty Houses (Riverhead Books, 2023)