Christina MacSweeney tiene un máster en Traducción Literaria por la Universidad de Anglia Este. En 2016 recibió el premio Valle Inclán de traducción por su trabajo sobre el libro La historia de mis dientes (Sexto Piso, 2013) de Valeria Luiselli y en 2017 su traducción del libro En medio de extrañas víctimas (Sexto Piso, 2013) de Daniel Saldaña París, fue finalista en el Premio Al Mejor Libro Traducido. Ha contribuido a muchas antologías de literatura latinoamericana y ha publicado traducciones cortas, artículos y entrevistas en una amplia variedad de plataformas. En 2018 fue participante de Hay Festival, Dallas. Sus traducciones más recientes incluyen trabajos de Elvira Navarro, Verónica Gerber Bicecci, Julián Herbert, Jazmina Barrera, Luigi Amara, and Karla Suárez. Su traducción de Los ingrávidos (Sexto Piso, 2011) fue adaptada al escenatio en The Gate Theatre, Londres, en 2020. Actualmente es co-presidenta de la Asociación de Traductores del Reino Unido. Links realacionados: Center for the Art of Translation
Empty Set (Coffee House Press, 978) · Sidewalks Coffee House Press (Coffee House Press, 2014) · Faces in the Crowd (Coffee House Press, 2014) · The Story of my Teeth (Coffee House Press, 2015) · A working Woman (Two Line Press, 2017) · Palabras migrantes / Migrant Words (Impronta Casa Editorial, 2019) · In the Eye of Bambi (Whitechapel Gallery, 2020) · On Lighthouses (Two Line Press, 2020) · Rabbit Island (Two Line Press, 2021) · Havana Year Zero (Charco Press, 2021)
How do you draw an affair? A family? Can a Venn diagram show the ways overlaps turn into absences? Can tree rings tell us what happens when mothers leave? Can we fall in love according to the hop-skip of an acrostic? Empty Set is a novel of patterns, its young narrator’s attempt at making sense of inevitable loss, tracing her way forward in loops, triangles, and broken lines.—Coffee House Press
Valeria Luiselli is an evening cyclist; a literary tourist in Venice, searching for Joseph Brodsky’s tomb; an excavator of her own artifacts, unpacking from a move. In essays that are as companionable as they are ambitious, she uses the city to exercise a roving, meandering intelligence, seeking out the questions embedded in our human landscapes.—Coffee House Press.
A young translator, adrift in Harlem, is desperate to translate and publish the works of Gilberto Owen, an obscure Mexican poet who lived in Harlem during the 1920s, and whose ghostly presence haunts her in the city’s subways. And Gilberto Owen, dying in Philadelphia in the 1950s, convinced he is slowly disappearing, recalls his heyday decades before, his friendships with Nella Larsen, Louis Zukofsky, and Federico Garcia Lorca, and the young woman in a red coat he saw in the windows of passing trains. As the voices of the narrators overlap and merge, they drift into one single ...
Highway is a late-in-life world traveller, yarn spinner, collector, and legendary auctioneer. His most precious possessions are the teeth of the ‘notorious infamous’ like Plato, Petrarch, and Virginia Woolf. Written in collaboration with the workers at a Jumex juice factory, Teeth is an elegant, witty, exhilarating romp through the industrial suburbs of Mexico City and Luiselli’s own literary influences.—Coffee House Press
A novel of economic and psychological precarity and an exploration of the tension between the boundedness of art and the formlessness of life, A Working Woman is as charming as a fable and as frenzied as a fever dream. —Lit Hub
El libro bilingüe Palabras migrantes, de verónica gerber bicecci es resultado de los talleres de dibujo y escritura impartidos por la artista en escuelas de Jackson Hole, Wyoming, EE.UU. Se trata de una crónica con emojis que narra la experiencia de reflexionar con niños y jóvenes norteamericanos y migrantes hispanohablantes sobre tres palabras clave: “migrante”, “frontera” y “traducción”. El libro es la transformación de la instalación que se presentó originalmente en la Art Association ...
Mexican author Verónica Gerber Bicecci's selections from the "La Caixa" Collection: the last in a four-part series
Whitechapel Gallery with "La Caixa" Collection presets a four-part exhibition in 2019–20, each curated by a contemporary author who contributes an original work of fiction in response to their artwork selections. This final "chapter" is selected by Mexican writer Verónica Gerber Bicecci (born 1981).—artbook.com
THE PUBLICATION OF Jazmina Barrera’s On Lighthouses, in Christina MacSweeney’s translation, brings to English-language readers one of the most beautiful books in recent Mexican literature. The book collects six essays in which personal memories, literary affinities, historical anecdotes, and travel chronicles are interwoven.—Ignacio Sáchez Prado (Los Angeles Review of Books)
One thing that distinguishes Navarro in this genre of social nightmare fiction is that her central characters are almost entirely women — all smart and strong but deeply flawed, and more human for it. For another, she is a master anatomist of class and, particularly, money — both its power and the maddening indignity of its lack. —Los Angeles Times
It was as if we’d reached the minimum critical point of a mathematical curve. Imagine a parabola. Zero point down, at the bottom of an abyss. That’s how low we sank.
The year is 1993. Cuba is at the height of the Special Period, a widespread economic crisis following the collapse of the Soviet bloc.
For Julia, a mathematics lecturer who hates teaching, Havana is at Year Zero: the lowest possible point, going nowhere. Desperate to seize control of her life, Julia teams up with her colleague and former lover, Euclid, to seek out a document that proves the telephone was invented ...
Karla Suárez nos deslumbró este año con su obra. Descubrirla fue un gran logro de Hablemos, escritoras. Recuperar su voz en esta cápsula es reconocer su trabajo y la historia de su país Cuba que con tanto devoción retrata en su libro Habana Año Cero (Comba, 2029/Charco Press, 2021) Compartimos en estos "3 Minutos" también la voz de su gran traductora, Christina MacSweeney, leyendo Havana Year Zero (Charco Press, 2021).
"Leyendo literatura en 3 minutos" es una declaración por una escritura más allá de las ...
Hoy escuchamos a la traductora británica Christina MacSweeney (6 dic 1956. Rotherham, UK) quien ha traducido escritores como Valeria Luiselli, Elvira Navarro, Verónica Gerber Bicecci, Julián Herbert, Jazmina Barrera, Luigi Amara, y Karla Suárez. Su traducción de Los ingrávidos (Faces in the Crowd) de Valeria Luiselli fue adaptado para teatro en The Gate Theater, London en 2020. Es actualmente co-chair del UK Translator’s Association. Con una maestría en traducción literaria en University of East Anglia, ha contribuido en ...
Karla Suárez (Cuba-Estados Unidos) escribe toda una sinfonía que piensa la historia de su isla, Cuba, la nuestra y la de muchos de nosotros migrantes y viajeros del mundo. Con una abundante obra de libros de viaje, novela y cuento, tiene una formación como ingeniero y docente, lo que tal vez la lleve a los acertijos que nos pone en sus libros como una maleta que viaja de uno a otro o un cuadro de Velázquez donde ella misma sale. Ha ganado numeroso premios como el 2019 Premio Iberoamericano de cuento Julio Cortázar. En 2020 la traducción por ...
Jazmina Barrera (CDMX 10 mar 1988) es editora fundadora de Ediciones Antílope, traductora, narradora, y ensayista. Sus obras han aparecido en revistas como The Paris Review, Letras libres, Words Without Borders, Malpensante, Electric Literature y Nexos, entre otras. Su libro Linea Nigra. Ensayo de novela sobre partos y terremotos, recientemente publicado en Almadía (2020), revisa el tema de la maternidad y el desdoblamiento de la experiencia del embarazo. En Cuaderno de faros (Tierra Adentro, 2016) (Pepitas de calabaza, 2017) hace un recorrido afectivo, descriptivo, y ...
En Latinoamérica “brincar el charco” quiere decir “brincar el océano Atlántico para llegar a Europa” y eso es lo que hace la editorial escocesa Charco Press, conectar dos continentes a través de magníficas traducciones de la mejores obras de la literatura latinoamericana contemporánea. Hoy, su editora y fundadora, Carolina Orloff, nos cuenta cómo ella y Samuel McDowell la fudan en 2017 en Edimburgo, desde donde se han posicionado como uno de los editores en inglés más reconocidos en el campo. Imprimen ...
Hace poco en una entrevista para Leyendo Lat Am a latin american book blog, Lauren Cocking me preguntó sobre el origen de nuestro interés por difundir el trabajo de traductoras y la idea de hacer visible su trabajo en nuestro proyecto. La pregunta es válida, especialmente viniendo de alguien que quiere también sumarse al esfuerzo de difundir.
En el caso de traducciones al inglés, mucho se ha hablado del famoso “3 Percent Problem” con lo que se reconoce que solamente ese porcentaje de obras publicadas en otros idiomas llegan al ...
Después del encierro de marzo de 2020 y de la apertura gradual en la gran mayoría de países del mundo, el 2022 llegó como un tren que nos arrolló. Llegó con una especie de euforia, de locura por vernos, por recuperar lo perdido y hacer todo lo que se había quedado en pausa en el encierro. Tal vez este ímpetu vertiginoso vino del miedo de habernos quedado suspendidos en el tiempo, de imaginar tantas cosas que ya no podríamos hacer. Y tal vez esa fuerza fue la que nos hizo sentirnos tan llenos de posibilidades, de búsqueda ...