Es traductora y poeta radicada en Texas por más de 3 décadas. Recibió una licenciatura y una maestría en Antropología por la Universidad de Texas, en Austin. Ha traducido la obra de escritores como: Sandra Cisneros, Julia Álvarez, Denise Chávez, Dagoberto Gilb, Cristina García y muchos más. Recibió el premio Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation y forma parte de American Translators Association. Valenzuela es miembro del colectivo de escritores Macondo Writers Workshop, fundado por Sandra Cisneros y CantoMundo, una organización internacional de poetas. Ella es la voz lectora del audiobook La casa en Mango Street de Sandra Cisneros por Random House Audio. Su poesía y ensayos aparecen en Edinburgh Review, Indiana Review, Tigertail, Huizache, Borderlands, Drunken Boat y otras publicaciones.
Codex of Love: Bendita ternura (FlowerSong Press, 2020) · #NiLocasNiSolas: Narrativa escrita por mujeres en Estados Unidos (El BeisMan PrESs, 2023) · Codex of Journeys: Bendito camino (Mouthfeel Press, )
Woman Hollering Creek and Other Stories (Vintage Español, 1992) · Caramelo (Vintage Español, 2002) · De cómo la tía Lola vino para quedarse (Editorial Loqueleo, 2011) · Puro Amor (Sarabande Books, 2018) · Mujer sin vergüenza (Vintage Español, 2022)
Word by word, line by line, Codex of Journey, entrances with its crisp rhythms echoing in the heart and transfixes with its luminous images vibrating on the page. Spare and full in light, each poem is like a tiny x-ray of the soul capturing so much of what is not seen by the naked eye, beneath the temporal flesh.—Richard Blanco
“La antología #NiLocasNiSolas: narrativa escrita por mujeres en Estados Unidos se inscribe dentro del New Latino Boom, el movimiento de literatura en español propio de Estados Unidos durante las primeras décadas del siglo XXI. Este volumen presenta el trabajo narrativo de 35 autoras ubicadas a lo largo del país, quienes manifiestan destreza, claro dominio de la lengua y oficio escritural. El cuerpo narrativo demuestra la solidez del movimiento literario y su trascendencia dentro del mundo de las letras estadounidenses y a nivel ...
Codex of Love: Bendita ternura es una examinación del cuerpo, las raíces, la familia y los espacios compartidos. A través de un texto lírico bilingüe que derrumba fronteras —reales o imaginarias— Valenzuela se sitúa en un espacio abierto en y alrededor de México y Estados Unidos. These are poems sin el qué dirán, sin censura, sin vergüenza, uncensored, unbuttoned, unapologetic, swimming desnuda between the many worlds women inhabit, blazing of sulphur and volcanoes, wrapped in corn husks and banana leaves, ...
A collection of stories by Sandra Cisneros, the winner of the 2018 PEN/Nabokov Award for Achievement in International Literature. The lovingly drawn characters of these stories give voice to the vibrant and varied life on both sides of the Mexican border with tales of pure discovery, filled with moments of infinite and intimate wisdom.
Truggling to find a voice above the boom of her brothers and to understand her place on this side of the border and that, Lala is a shrewd observer of family life. But when she starts telling the Awful Grandmother's life story, seeking clues to how she got to be so awful, grandmother accuses Lala of exaggerating. Soon, a multigenerational family narrative turns into a whirlwind exploration of storytelling, lies, and life. Like the cherished rebozo, or shawl, that has been passed down through generations of Reyes women, Caramelo is alive with the vibrations of history, family, and ...
Cuando tía Lola llega a Vermont —donde se acaba de mudar la familia de Miguel— desde República Dominicana, para ayudar a su mami, el niño se preocupa porque cree que su extravagante y amistosa tía, que no sabe hablar inglés, lo pondrá en aprietos y le hará más difícil hacer nuevos amigos. Pero para sorpresa de Miguel, el encanto de tía Lola le ganará el cariño y la admiración de toda la comunidad.
Sandra Cisneros has a fondness for animals and this little gem of a story makes that abundantly clear. “La casa azul,” the cobalt blue residence of Mister and Missus Rivera, overflows with hairless dogs, monkeys, a fawn, a “passionate” Guacamaya macaw, tarantulas, an iguana, and rescues that resemble “ancient Olmec pottery.” Missus loves the rescues most “because their eyes were filled with grief.” She takes lavish care of her husband too, a famous artist, though her neighbors insist he has eyes for other women: “He’s ...
Una valiente colección de poemas nuevos de Sandra Cisneros, autora del libro de mayor venta La casa en Mango Street.
Han pasado veintiocho años desde que Sandra Cisneros publicara un libro de poesía. Con decenas de poemas inéditos, Mujer sin vergüenza es una conmovedora colección de canciones, elegías y declaraciones que dan testimonio de su peregrinaje hacia un renacimiento y hacia el reconocimiento de su derecho como mujer artista. Estas meditaciones descarnadas y a menudo humorísticas sobre la memoria, el deseo y la ...
Liliana Valenzuela (CDMX 1 jun 1960) es traductora y poeta radicada en Texas por más de 3 décadas. Ha traducido la obra de escritores como Sandra Cisneros, Julia Álvarez, Denise Chávez, Dagoberto Gilb, Cristina García y muchos más. Recibió el premio Alicia Gordon Award for Word Artistry in Translation y forma parte de The American Literary Translators Association. Valenzuela ha publicado los poemarios Codex of Love: Bendita ternura (FlowerSong Books, 2020) y Codex of Journeys: Bendito Camino (Mouthfeel Press, 2013) y ss miembro y fellow de ...
Liliana Valenzuela trae a Hablemos, escritoras una valiosa entrevista desde el Macondo Writers Workshop, fundado por Sandra Cisneros, con la maravillosa Cherríe Moraga. Moraga es una poeta, ensayista y dramaturga reconocida internacionalmente, cuya carrera profesional comenzó en 1981 con su coedición del texto feminista fundamental This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color escrito con Gloria Anzaldúa. Es autora de varias colecciones de escritos, incluyendo Loving in the War Years & Other Writings 1978-1999 y, más recientemente, A ...
La llegada de Julia Álvarez a Hablemos escritoras es hacer un tributo a las pioneras que abrieron un campo para la literatura de escritores de origen hispano en los Estados Unidos. En 2014 el Presidente Obama le dio la National Medal of Arts. Ha sido declarada Mujer del Año por Latina Magazine. Sus libros How the García Girls Lost Their Accents (A Plume Book, 1991) y In the Time of the Butterflies (Taller, 1994) son algunas de las obras más importante de la literatura de este género. Nacida en Nueva York su origen es también República ...
Cristina García nació en Cuba, tierra que siempre tiene en su imaginación y en su narrativa, pero creció en los Estados Unidos. Su obra desde los años 1990s, con su primer libro Dreaming in Cuban (Alfred A. Knopf, 1992), que fue nominada para el National Book Award, ha llegado hasta hoy con su última novela Vanishing Maps: A Novel (Alfred A. Knopf, 2023), misma que presentará en el Texas Book Festival junto con Rosa Beltrán, Free Radicals, y Sylvia Aguilar Zeleny, Trash. Hoy se suma a Hablemos, escritoras en un podcast en ...
Cerramos el 2022, un año que nos ha convulsionado a todos de tantas maneras con un podcast que les cuenta algunos de nuestros planes para el 2023 y con las voces y buenos deseos de algunos de los muchos aliados y amigos que hemos tenido a lo largo de nuestros ya 5 años al aire. Mil gracias a ellos y a todos ustedes por todo su apoyo. Vengan a escuchar y regresen a escuchar sus podcasts, les van a gustar. Gracias: Irene Vallejo (Episodio 389), Claudia Castro Luna (Episodio 337), Gabriela Cabezón Cámara (Episodio 150), Dorothy P. Snyder (Episodio 245), ...
La obra de Erika L. Sánchez —autora de I Am Not Your Perfect Mexican Daughter (Knopf Books, 2017), finalista de National Book Awards 2017 y traducido como Yo no soy tu perfecta hija mexicana (Penguin Random)— debe leerse con mucha atención. Su obra es, no solamente una oportunidad de entender la vida, los problemas y los retos de las niñas, jóvenes y mujeres de origen hispano en los Estados Unidos, es también un homenaje a las muchas madres migrantes, las situaciones en las que quedan atrapadas y los esfuerzos que hacen para sacar adelante a ...
Nacida en Cuba y emigrada a Nueva York en la niñez, Ruth Behar es una de las artistas e intelectuales más prolíficas e innovadoras de nuestros días. Minando su historia personal como hija de judíos de Europa del Este que llegaron a Cuba, para luego tener que partir a Estados Unidos, sus crónicas (memoirs), sus investigaciones antropológicas con un toque personal que abrió nuevos caminos y ahora sus novelas juveniles y cuentos para niños exploran temas poco conocidos de Hispanoamérica. La primera mujer latina en recibir ...
Traductora, poeta y promotora de la literatura, Paula Abramo (CDMX, 1980) tiene un importante trabajo en la traducción de portugués al español. Algunos de los escritores que tiene en su haber es Machado de Asis y Clarice Lispector. Se reconoce a ella como "brasicana" por sus raíces brasileñas y mexicanas. Su libro Fiat Lux, bellísimo volumen de poesía, acaba de ser traducido al inglés por Flower Song Press. Conversamos de la AMETLI, la importancia de la traducción, de su poesía y de su proyecto "Ropa Sucia". En nuestra ...
Hoy! Hoy! Hoy! llega a Hablemos Escritoras, Sandra Cisneros (Chicago, 20 dic 1954). Conocida internacionalmente, traducida a más de 20 idiomas, y ganadora del American Book Award, queremos invitarlos a saber más de la mundialmente conocida escritora Sandra Cisneros. La primera traducción de La casa en Mango Street al español fue por doña Elena Poniatowska y viene en camino la segunda traducción por Fernanda Melchor. Su último libro Martita, I remember you/Martita, te recuerdo, acaba de aparecer en traducción de Liliana Valenzuela. ...
Hoy presentamos una editorial de lo más interesante establecida en Río Grande, Texas: Flowersong Press. Publica libros en español e inglés y busca que se hagan vínculos en escritores y regiones. Tiene escritoras como: Gris Muñoz, Esther M. García y Liliana Valenzuela. Fue fundada por David Bowles y conversamos con Edward Vidaurre su editor en jefe. The conversation is a great combination between English and Spanish by Wilfredo Burgos. Pronto sus libros estarán en www.shopescritoras.com.
Recibimos con mucho gusto en Hablemos Escritoras a la primera escritora salvadoreña, Alexandra Lytton Regalado. Con una bellísima poesía publicada en revistas como Narrative, Gulf Coast, y Creative Nonfiction, entre otras, lanzó en 2017 su primer libro, Matria (Black Lawrence Press, 2017) que fue galardonado con el St. Lawrence Book Prize y listado en las colecciones poéticas favoritas en Literary Hub y finalista en dos categorías en el 2017 Foreword INDIES. Su gran sensibilidad poética intercala voces de la niña que una vez ...
Conversar con traductoras y hacer visible su trabajo es algo urgente y estimulante. Hoy es un gusto presentarles a Megan McDowell, quien empezó su carrera como traductora con Alejandro Zambra en el 2010. Originaria de Kentucky, pero por largo tiempo residente de Chile nos convida sobre su experiencia al traducir escritores como Mariana Enriquez, Legna Rodríguez Iglesias, Samanta Schweblin, Paulina Flores, Lina Meruane, Alejandro Zambra, Alejandro Jodorowsky, y otros más. Ha ganado los premios PEN Award y el Valle-Inclán, y ha sido nominada cuatro veces al ...
Three voices in a delicious conversation in English and Spanish, Liliana Valenzuela interviews scholars and writers Norma Cantú and Ellen Rioja about a fundamental book: Revolutionary Women of Texas and Mexico. This conversation and book are a must.
A tres voces y en una deliciosa mezcla entre inglés y español Liliana Valenzuela entrevista a las académicas y escritoras Norma Cantú y Ellen Rioja para hablar de un libro fundamental: Revolutionary Women of Texas and Mexico. No se pueden perder el podcast y leer este libro
Hoy celebramos en el National Heritage Month el talento de las escritoras hispanohablantes en los Estados Unidos; damos tributo a voces pioneras como la de Gloria Anzaldúa; hablamos de la urgencia de difundir y dar a conocer esta producción literaria a nivel nacional e internacional y traer la obra de escritoras produciendo desde Latinoamérica, España y otros países de habla del español a los Estados Unidos; y hacemos una radiografía de la escena y los circuitos literarios actuales. Nos acompaña la poeta, traductora bilingüe, e ...
Julia Santibáñez Escobar (CDMX) es escritora, editora, y promotora cultural con una licenciatura en Letras Hispánicas y una maestría en Literatura Comparada por la UNAM, además de estudios en la Universidad de Stanford, California, Estados Unidos. Colaboradora en el suplemento sabatino El Cultural, del periódico mexicano La Razón, ha sido conductora de los programas de televisión cultural Netáforas (Canal 22), y de Vindictas (TVUNAM). Algunos de sus libros son: Eros una vez —y otra ...
(ENGLISH) Hoy, desde el UK, Sophiee Hughes (UK 13 Jun 1986) —traductora de autores como Laia Jufresa (UMAMI), Fernanda Melchor (Hurricane Season), Rodrigo Hasbún (Affections), José Revueltas (The Hole), Enrique Vila Matas (Mac’s Problem), y Lydia Cacho (The Sorrows of Mexico)— conversa con Liliana Valenzuela, —traductora de la obra de Sandra Cisneros, Julia Álvarez, Denis Chávez entre otros—, y nos adentran al mundo fascinante de la traducción, sus retos, y algunos de sus secretos. Sophiee es miembro del grupo Womarts. En ...
Alejandra Márquez conversa el día de hoy con la traductora Sarah Booker sobre las complejidades de la traducción literaria, la dificultad de leer el texto al nivel del lenguaje, la falta aún de mujeres en el oficio, y de algunas de las traductoras y escritoras más importantes del momento como Christina MacSweeney quien ha traducido a Valeria Luiselli, Sophie Hughes a Fernanda Melchor, y Julia Sánchez a Claudia Hernández. Sarah ha traducido obras de Cristina Rivera Garza, Mónica Ojeda, Sabina Duque, y Amparo Dávila entre otros.
...(ENGLISH) Rosalind Harvey (Inglaterra) conversa con el traductor Sean Manning sobre la complejidad del trabajo del traductor, su contribución a la obra de los autores, su relación con el medio literario, y del papel que está tomando en el UK. Grabamos en vivo en la librería Malvern Books (Austin, TX). Rosalind ha ganado premios por sus traducciones de renombrados escritores como Juan Pablo Villalobos y Guadalupe Nettel (After the Winter). Su última traducción es el libro de Villalobos The Other Side, nominado para el 2019 Kirkus Prize. Es miembro ...
Vicky Nizri (CDMX 25 nov 1954) busca con su obra conservar la tradición de su origen mexicano-sefardita, recoger las vivencias de su vida, e inspirar a las mujeres a superarse. Algunas de sus obras son: Un Asalto Mayúsculo (VN, 1985) “Premio Ezra Jack Keats”, Vida propia (Porrúa, 2000) finalista del V Premio Nacional de Novela; su cuento “Quién es otro” (El Búho, 2002) primer lugar en el Premio Nacional de Literatura y Artes; Lilith, la otra carta de Dios, narrativa poética (Porrúa 2002); e Improbables (Acapulco, ...
Norma Elia Cantú (Nuevo Laredo, 3 ene 1947) es ejemplo de que no hay fronteras, ni barreras, al contrario para ella la literatura y su propia biografía ha servido para hacer un puente entre México y los Estados Unidos. Tiene un doctorado en Literatura inglesa y es Profesora Distinguida Norine R. y T. Frank Murchison de la Universidad Trinity. Es narradora y poeta con una obra que ha ganado muchos y distinguidos premios. Algunos de sus libros son: Canícula: Imágenes de una niñez fronteriza, Entre Guadalupe y Malinche: Tejanas in Literature and Art, ...
Hace poco en una entrevista para Leyendo Lat Am a latin american book blog, Lauren Cocking me preguntó sobre el origen de nuestro interés por difundir el trabajo de traductoras y la idea de hacer visible su trabajo en nuestro proyecto. La pregunta es válida, especialmente viniendo de alguien que quiere también sumarse al esfuerzo de difundir.
En el caso de traducciones al inglés, mucho se ha hablado del famoso “3 Percent Problem” con lo que se reconoce que solamente ese porcentaje de obras publicadas en otros idiomas llegan al ...
Vivir en dos mundos, culturas, tiempos, tradiciones, de un lado y otro de la frontera es multipicarse y ser muchos otros al mismo tiempo. La poesía permite hablar de esas otras dimensiones del aquí y el allá desde el cuerpo, las raíces, la familia y los espacios compartidos. Codex of Love de la poeta y traductora mexicano-americana, Liliana Valenzuela, y publicado por le editorial texana Flowersong Press, nos lleva a ese espacio entre México y Estados Unidos y a ese aquí o allá, para nunca definir cuál es cuál. Los poemas ...
Ya les hemos contado que en Hablemos Escritoras y Shop escritoras estamos de fiesta, pues septiembre cierra con la presentación del documental “Una conversación necesaria”, narrado por la magnífica crítica de cine Fernanda Solórzano y el libro Rompiendo de muchas maneras que hemos compilado sobre teatro, cine, periodismo, y performance, y celebrar a escritoras y críticas como Cristina Rivera Garza, Maricruz Castro Ricalde, Artemisa Tellez, Gabriela Polit, Fernanda del Monte, y Dorte Janzen, y la lista “+300 Escritoras ...
En el continente americano se concentra la mayor cantidad de hispano-hablantes del mundo, con países como México y Estados Unidos en los primero lugares. Las hablas de estos habitantes son únicas en las formas, los contenidos y las historias que narran, por lo que no reconocer esa diversidad es minimizar su importancia y cerrar los ojos ante su gran valor cultural e ideológico.
Nuestro programa de octubre en Hablemos Escritoras da cuenta de esto, poniendo la mirada en tres puntos del continente: Estados Unidos, Centroamérica, Bolivia y México, ...
El 30 de septiembre se celebró el Día Internacional de la Traducción, fecha en la que se rinde tributo a los que se han llamado “profesionales del lenguaje” y al trabajo que hacen a favor de la paz a través del entendimiento entre las naciones y las personas. Son las Naciones Unidas las que lo declaran en 2017 y se toma la fecha en que muere San Jerónimo en 420, a quien se le atribuye la traducción de una parte importante de la Biblia del griego al latín. Para nosotros en Hablemos Escritoras es el reconocimiento de ...
Todavía faltan algunos días para que acabe marzo pero queremos ya contarles de lo que sucederá en abril. Y es que cuando decimos que somos Hablemos, escritoras, lo que queremos decir es que estamos dedicados en cuerpo y alma a la maravillosa tarea de hacer visible la obra de escritoras. Y ese compromiso nos pone en continuo cambio y frente a nuevos proyectos y esfuerzos, para llegar a más lectores y para hacer otros nuevos. En esta jornada maravillosa e incansable, este mes de abril será un parteaguas con tres grandes eventos que hemos estado ...
El BeiSMan PrESs ofrece una serie de catálogos de escritores y artistas visuales que crean desde Chicago y Estados Unidos.
FlowerSong Press is an independent press located in the Rio Grande Valley in South Texas. This editorial nurtures essential verses from, around and across the border areas. Voices from Latin America, USA, A., and around the world. It has an extensive catalog, where we can find novels, poetry, science fiction, non-fiction, in addition to presenting options for the smallest readers with its Juventud Press label. Among her list of writers, we can find Liliana Valenzuela, Tatiana Figueroa, Sonia Gutiérrez, Esther M. García among others. Lastly, FlowerSong Press, and Prickly Pear ...